韓教室のポッドキャスト
韓教室のポッドキャスト
#261 それ、間違っているかも 5 -「泊まる」
Loading
/

(2020/3/21 配信)

안녕하세요.
도쿄 다마시에 있는 한국어 교실 한교실입니다.

요전에 어느 학생이 작문에‘친척집에서 숙박했어요 親戚の家で宿泊しました’라고 쓴 적이 있었어요. ‘숙박했어요’의 현재 원형‘숙박하다’는‘호텔이나 여관 등 숙박을 전문으로 하는 곳에서 자다’라는 의미예요.‘친척집’은 호텔이나 여관이 아니니까 다른 단어로 고쳐야 하는데요, 이럴 때는‘묵다’,‘머물다’로 바꿔서 ‘친척집에서 묵었어요/머물렀어요’라고 해야 해요.

‘묵다’와‘머물다’의 차이는 없는 걸까요? 둘 다 일본어로는 ‘泊まる’이지만 뉘앙스에는 조금 차이가 있어요.
‘친구집에서 묵다’하면 일시적으로 친구집에서 지낸다는 의미도 있지만 그 보다는 친구집에서‘잠을 자다’라는 뜻이 강해요.
반면, ‘친구집에서 머물다’하면 친구집에서 자는 것 보다는 일시적으로 지낸다는 것을 강조하는 게 돼요. 말하자면‘묵다’,‘머물다’는‘잠깐 동안 지낸다는(滞在)’ 뜻하고‘잠을 잔다’는 두 가지 의미를 다 가지고 있지만 어느쪽을 강하게 의미하는 가에 따라 달라지지요.
예를 들면 ‘어느 호텔에(서) 묵었어요?’는 ‘잠을 잔 곳은 어느 호텔’인지를 강조해서 물어 보는 걸로 대답은 신라호텔에서 잤으면‘신라호텔에서 묵었어요’가 돼요. 그 다음 질문으로‘신라호텔에서 며칠 동안 머물렀어요?’잠을 어디서 잤는지를 물어보기 보다는 일본어의‘滞在’의 의미가 강해서‘며칠 동안 신라호텔에서 지냈어요?’와 같은 뉘앙스입니다. 대답은, 신라호텔에 3일 있었다면 ‘3일 머물렀어요’가 되지요.

페이스북 페이지에서 오늘의 팟캐스트 내용을 일본어로 보실 수 있습니다. 안녕히 계세요.


표현설명
1.‘호텔이나 여관 등 숙박을 전문으로 하는 곳에서 자다’라는 의미예요: 「ホテルや旅館など宿泊を専門にするどころで寝る」と意味です
2. 호텔이나 여관이 아니니까 다른 단어로 고쳐야 하는데요: ホテルや旅館ではないから他の単語に直さなければなりませんが。 「고치다(直す)+ -아/어야 하다(~しなければならない)+ 는데요(~ですが)」
3. 일시적으로 친구집에서 지낸다는 의미도 있지만 그 보다는 친구집에서‘잠을 자다’라는 뜻이 강해요: 一時的に友達の家で過ごすという意味もありますが、それより、友達の家で「寝る」という意味が強いです
4. 친구집에서 자는 것 보다는 일시적으로 지낸다는 것을 강조하는 게 돼요: 友達の家で寝ることより一時的に(友達の家で)過ごす(滞在する)ことを強調する意味になります
5. 말하자면: 言い換えると
6. ‘잠깐 동안 지낸다는(滞在)’뜻하고‘잠을 잔다’는 두 가지 의미를 다 가지고 있지만요: 「しばらくの間、過ごす(滞在する)」意味と「寝る」2つの意味を全部持っていますが
7. 어느쪽을 강하게 의미하는 가에 따라 달라지지요: どちらを強く意味するかによってかわってきますよ。「달라지지요」は「다르다(異なる)+-아/어지다(形容詞+~になる)+지요(~でしょう、~よ)」
8.‘잠을 잔 곳은 어느 호텔’인지를 강조해서 물어 보는 걸로: 「寝たところがどのホテル」なのかを強調して聞いている文章で
9. 신라호텔에서 잤으면‘신라호텔에서 묵었어요’: 新羅ホテルで寝たなら「新羅ホテルで寝ました」
10. 며칠 동안 머물렀어요?: 何日間滞在しましたか?
11. 잠을 어디서 잤는지를 물어보기 보다는 일본어의‘滞在’의 의미가 강해서: どこで寝たのかを聞いているよりも日本語の「滞在」の意味が強くて

PAGE TOP