韓教室のポッドキャスト
韓教室のポッドキャスト
#335 今の韓国⑦ -「신조어新造語2」
Loading
/

안녕하세요.

도쿄 다마시에 있는 한국어 교실 한교실입니다.

지난회에는 신조어 중에서 아아’, ‘스벅처럼 짧아진 약어 단어들을 일본어와 비교하면서 얘기를 해 봤는데요, 오늘은 다른 나라의 말들과 조합해서 만들어진 신조어에 대해 얘기해 보려고 합니다.

먼저 일본어 ‘おまかせ맡기다’에서 온 신조어예요.おまかせ 누가 준비하는 가에 따라, ‘이모카세’, ‘홈마카세’ 등 새로운 말이 등장하게 됐어요.이모카세 이모 어머니의 자매를 말할 때도 있지만, 식당 주방에서 일하는 아주머니를 말할 때도 있어요. 주방에서 일하는 아주머니나 식당의 사장님에게 상차림을 맡긴다는 뜻이에요. 홈마카세 집에서즐기는 오마카세 먹고 싶은 고급 음식을 주문해서 집에서 먹는 것을 말하지요. 요즘은 제철에 나는 생선회나 스시, 귀한 재료를 사용한 요리가 인기를 끌고 있답니다. 어떤 사이트에서는 셰프가 올세트로 준비해 주기도 한다고 하네요. ‘홈마카세’는 아무래도 특별한 날에 먹거나 집에서 파티할 때 많이 이용하겠지요.

 ‘おまかせ’뿐만 아니라 명품브랜드 에르메스이름과 때밀이 장갑 만나, ‘때르메스라는 유행어를 만들어 내기도 했어요. 때밀이 장갑 すり手袋으로, 한국인의 일상생활에 빠질 없는 물건이지요. 이런 보통의 물건이 ‘에르메스’와 만나, ‘때르메스’가 되면서, 많이 팔리고 있다고 합니다. 제품의 질이 좋아서 그렇기도 하겠지만 제품 이름이 사람들의 관심을 있을 만하기 때문이라고 보는데요, 이렇듯 신조어를 보면 그 사회의 유행, 사람들의 관심이 무엇인지도 잘 알 수 있는 문화의 한 종류라고도 할 수 있을 것 같네요.  

한교실의 팟캐스트에 대한 시청자 여러분들의 감상이나 의견을 보내주시면 고맙겠습니다. 안녕히 계세요.

표현설명

신조어 중에서 아아’, ‘스벅처럼 짧아진 약어 단어들을 일본어와 비교하면서  新造語の中で「아아アイスアメリカーノ」、「스벅スタバックス」のように、短くなった略語の単語を日本語と比較しながら

다른 나라의 말들과 조합해서 만들어진 신조어에 대해 얘기해 보려고 합니다  他の国の言葉と組み合わせて作られた新造語について話したいと思います。「조組합合하다」=「組み合わせる」

おまかせ’ 누가 준비하는 가에 따라  「おまかせ」は誰が準備するのかによって 

이모카세 이모 어머니의 자매를 말할 때도 있지만, 식당 주방에서 일하는 아주머니를 말할 때도 있어요 「이모かせ」の「이모」は母の姉妹を意味する時もありますが、食堂の厨房で働くおばさんを指す時もあります

주방에서 일하는 아주머니나 식당의 사장님에게 상차림을 맡긴다는 뜻이에요  厨房で働くおばさんや食堂の女社長様(女将)に膳立てを任せるという意味です。「상(을) 차리다」=「お膳を準備する」、「配膳する」

홈마카세 집에서즐기는 오마카세 먹고 싶은 고급 음식을 주문해서 집에서 먹는 것을 말하지요  「ホーム任せ」は「家で」楽しむ「おまかせ」で食べたい高級料理を注文して家で食べるのを意味します。メニューが決まっている食堂とは違い、食べたいものを注文するので家(ホーム)ごとにメニューが違うと意味で「ホームマカセ」

제철에 나는 생선회나 스시, 귀한 재료를 사용한 요리가 인기를 끌고 있답니다  旬の刺身やすし、珍しい材料を使った料理が人気を集めているんですよ。「제철旬에 나다出る」、「旬の野菜/さかな/食べ物」=「제철 채소/생선/음식」。「인기를 끌다」=「人気を集める」

셰프가 올세트로 준비해 주기도 한다고 하네요 シェフがオール(すべて)セットで準備してくれたりもするらしいですね

명품브랜드 에르메스이름과 때밀이 장갑 만나, ‘때르메스라는 유행어를 만들어 내기도 했어요  有名ブランド「エルメス」の名前と「垢すり手袋」を合わせて「때垢르메스ルメス」という流行語を作り出したりもしました

때밀이 장갑 すり手袋으로, 한국인의 일상생활에 빠질 없는 물건이지요 「때밀이垢すり장갑手袋」は韓国人の日常生活に欠かせないものですよ。「빠지다欠かせる+ -(으)ㄹ 수 없다~することができない」

많이 팔리고 있다고 합니다  沢山売れているそうです。「팔리다売られる」は「팔다売る」の受け身

제품의 질이 좋아서 그렇기도 하겠지만 제품 이름이 사람들의 관심을 있을 만하기 때문이라고 보는데요 製品の質が良いのもその(沢山売れている)理由かもしれませんが、製品の名前が人々の関心をひきやすいのが理由だと思いますが。「-(으)ㄹ 만하다」=「~に値する」、「~に適する」

PAGE TOP